0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org

1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
Voc veio de dentro da terra
ou saltou dos cus?

2
00:00:11,400 --> 00:00:15,300
Esquea isso e diga-nos
o preo dos braceletes.

3
00:00:15,900 --> 00:00:18,500
De repente, braceletes?

4
00:00:19,300 --> 00:00:20,400
Mostre-me estes.

5
00:00:21,700 --> 00:00:24,700
Sim, esses coloridos.

6
00:00:56,300 --> 00:00:58,000
O que voc disse?

7
00:00:58,500 --> 00:01:03,200
No posso acreditar!
Voc  Arjun.

8
00:01:04,000 --> 00:01:08,700
Quem  esse?
- A luz dos olhos de uma mulher.

9
00:01:09,600 --> 00:01:12,100
Que foi morto pelos homens maus.

10
00:01:13,500 --> 00:01:15,700
Seu nome era Arjun.

11
00:01:16,200 --> 00:01:20,700
Ouvi este nome muitas vezes.

12
00:01:28,400 --> 00:01:33,000
Vi este templo nos meus sonhos.

13
00:01:37,400 --> 00:01:39,600
Eu no consigo entender nada.

14
00:01:40,200 --> 00:01:42,400
O que  tudo isso?

15
00:01:46,100 --> 00:01:49,600
Me Kaali! Isto significa ...

16
00:01:51,200 --> 00:01:53,600
Que voc executou este milagre!

17
00:01:55,400 --> 00:01:59,900
O impossvel,
nasceu como possvel!

18
00:02:02,800 --> 00:02:04,900
Voc  Arjun, filho.

19
00:02:05,800 --> 00:02:08,600
A beno da Deusa Kaali.

20
00:02:09,400 --> 00:02:11,500
O benefcio pedido neste lugar.

21
00:02:11,700 --> 00:02:16,000
Por uma me.
- Que me?

22
00:02:16,800 --> 00:02:19,800
Que me?
- Sua me.

23
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Minha me?

24
00:02:40,700 --> 00:02:44,500
Meu Arjun chegou!

25
00:02:54,900 --> 00:02:58,600
Arjun chegou! Meu filho chegou!

26
00:03:34,900 --> 00:03:36,700
Me!

27
00:03:46,500 --> 00:03:47,400
Me.

28
00:03:57,400 --> 00:04:01,100
Pensei que voc tinha ido embora,
me deixando sozinha!

29
00:04:01,700 --> 00:04:04,200
Onde voc estava, meu filho?

30
00:04:09,400 --> 00:04:13,700
Derramei muitas lgrimas
de tristeza.

31
00:04:15,600 --> 00:04:19,400
No h nenhum lugar ou caminho
nesta aldeia ...

32
00:04:20,500 --> 00:04:22,900
... que no tenha procurado por voc.

33
00:04:23,600 --> 00:04:27,500
Voc foi muito longe?

34
00:04:28,100 --> 00:04:32,000
Por que demorou tanto para voltar?

35
00:04:32,400 --> 00:04:35,300
Fale mais alto meu filho.

36
00:04:36,300 --> 00:04:38,400
Eu envelheci.

37
00:04:38,900 --> 00:04:41,100
Meus olhos se tornaram fracos.

38
00:04:42,000 --> 00:04:45,500
Mas, meu corao no enfraqueceu.

39
00:04:46,600 --> 00:04:50,500
Eu tinha certeza que voc viria.

40
00:04:51,700 --> 00:04:55,100
Voc vai mandar reembolsar,
a dvida do amor materno.

41
00:04:56,000 --> 00:05:00,200
A Deusa Me ouviu minhas preces.

42
00:05:00,300 --> 00:05:02,500
E voc veio!

43
00:05:06,900 --> 00:05:08,300
Meu filho!

44
00:05:24,900 --> 00:05:30,100
No, meu filho. No chore.

45
00:05:30,900 --> 00:05:32,900
Chorei o suficiente por todos ns.

46
00:05:33,500 --> 00:05:35,800
No chore.

47
00:05:49,500 --> 00:05:52,600
Voc no trouxe Karan?

48
00:05:54,000 --> 00:05:55,700
Quando ele vir?

49
00:06:03,900 --> 00:06:08,900
Se Arjun chegou, me,
Karan tambm vir.

50
00:06:14,000 --> 00:06:15,100
Ajay.

51
00:06:16,800 --> 00:06:21,300
No chore, s fui
condenado por 6 meses.

52
00:06:22,800 --> 00:06:28,200
Quando eu sair da cadeia, cobrarei
a cada membro da famlia de Saxena!

53
00:06:38,200 --> 00:06:39,800
Para onde levaram ele?

54
00:07:12,400 --> 00:07:15,700
No outro dia,
voc perguntou quem eu era.

55
00:07:23,500 --> 00:07:29,400
Hoje trago, no s a minha,
mas tambm a sua resposta.

56
00:07:39,900 --> 00:07:43,300
Voc  Karan, e eu sou Arjun.

57
00:07:43,900 --> 00:07:46,400
Ns renascemos.

58
00:07:59,900 --> 00:08:03,300
E nossa me ainda espera por ns,
para retornarmos.

59
00:08:04,500 --> 00:08:06,700
O sol se cansa e pe-se.

60
00:08:07,300 --> 00:08:11,200
Mas os olhos da me, conservam-se
procurando seus filhos.

61
00:08:12,400 --> 00:08:14,400
Ela se mantm acordada.

62
00:09:11,000 --> 00:09:13,900
O sol nunca fica distante do cu.

63
00:09:15,200 --> 00:09:18,300
A lua nunca fica distante dos
seus raios.

64
00:09:19,200 --> 00:09:22,600
A fragrncia nunca fica distante
do vento.

65
00:09:23,400 --> 00:09:26,200
Aprimavera nunca fica distante
das flores.

66
00:09:26,400 --> 00:09:33,200
Este vnculo  uma relao de amor.

67
00:09:34,900 --> 00:09:40,800
 a unio de muitos nascimentos.

68
00:09:40,900 --> 00:09:46,800
De muitos nascimentos.

69
00:09:52,400 --> 00:09:54,900
Por que uma multido se reuniu?

70
00:09:55,700 --> 00:09:58,200
Algum caiu do cavalo?

71
00:09:58,900 --> 00:10:00,400
Deixe-me ver.

72
00:10:12,800 --> 00:10:17,400
Acabou! O Thakur mereceu isso!

73
00:10:31,300 --> 00:10:33,000
Ele est acabado!

74
00:10:33,600 --> 00:10:38,400
Quem dar essa boa notcia?

75
00:10:39,800 --> 00:10:46,400
Provamos o licor diariamente. Faremos
alguma beldade da aldeia provar.

76
00:10:47,800 --> 00:10:50,400
Sim, Nahar. Tem sido semanas.

77
00:10:50,800 --> 00:10:55,500
No temos caado nem
animais, nem mulheres.

78
00:10:56,000 --> 00:10:58,800
A caada comear
agora, senhores.

79
00:10:59,600 --> 00:11:03,300
Vocs estaro caminhando para o
cemitrio, usando chinelos!

80
00:11:03,300 --> 00:11:04,500
E estarei apenas assistindo!

81
00:11:04,500 --> 00:11:06,300
Ei! O que voc est ladrando?

82
00:11:06,400 --> 00:11:12,000
Vocs sero mortos!
O senhorio est condenado!

83
00:11:13,000 --> 00:11:16,600
Voc sero abatidos!
O senhorio est condenado!

84
00:11:16,600 --> 00:11:17,600
O que ?

85
00:11:17,600 --> 00:11:22,000
O drama vai acontecer.

86
00:11:22,300 --> 00:11:25,600
Ambos voltaram.
O senhorio est condenado!

87
00:11:25,900 --> 00:11:28,200
Quem?
- Eles mesmos.

88
00:11:28,600 --> 00:11:32,700
Karan e Arjun.
- Quem so eles?

89
00:11:32,700 --> 00:11:35,500
Aqueles quem foram mortos
por ns h anos?

90
00:11:35,800 --> 00:11:38,500
Os mesmos  Karan e Arjun?
- Sim!

91
00:11:39,800 --> 00:11:44,100
Cadveres no retornam a vida.
- Eles retornaram.

92
00:11:45,000 --> 00:11:46,900
Um milagre aconteceu.

93
00:11:47,000 --> 00:11:50,900
Aconselho a se levantarem, fazerem
as malas, e seguirem em peregrinao.

94
00:11:51,100 --> 00:11:56,100
Meu corao disparou!
O senhorio est condenado!

95
00:11:59,200 --> 00:12:03,300
Eu me pergunto se ele ...
- Sim, Nahar.

96
00:12:04,300 --> 00:12:07,200
Se h verdade no que ele diz.

97
00:12:08,200 --> 00:12:10,800
Ento, temos que chegar s suas razes.

98
00:12:11,600 --> 00:12:16,600
Vamos ver, se a vara quebrada da
velha senhora, se juntou novamente.

99
00:12:17,200 --> 00:12:19,200
Quem so Karan e Arjun?

100
00:12:19,500 --> 00:12:24,700
Olhe para estas pedras,
costumvamos trabalhar aqui.

101
00:12:32,100 --> 00:12:35,300
Qual  o problema?
Por que voc est quieto?

102
00:12:37,500 --> 00:12:41,000
Voc estava calmo quando se encontrou
com a me, na frente dos aldees.

103
00:12:42,300 --> 00:12:43,700
E voc ainda est quieto.

104
00:12:46,200 --> 00:12:50,800
Isso no pode ser verdade.
- No pode ser verdade? O qu?

105
00:12:53,300 --> 00:12:57,100
Eu no acredito, nessa
histria de renascimento.

106
00:12:57,200 --> 00:12:59,000
 tudo lixo.

107
00:12:59,300 --> 00:13:05,200
Lixo? Todos esses aldees olhando
para voc e dizendo Karan!

108
00:13:06,000 --> 00:13:07,200
Isso  lixo?

109
00:13:07,900 --> 00:13:11,400
O corao de uma me, que lhe abraou,
e lhe chamou de filho?

110
00:13:12,000 --> 00:13:13,500
Isso  lixo?

111
00:13:14,500 --> 00:13:16,700
Voc no pode ver o amor,
atrs das lgrimas da me?

112
00:13:16,800 --> 00:13:20,400
Aquela me estar mentindo?
Ser uma deslealdade ao amor?

113
00:13:20,400 --> 00:13:23,000
E ela esperar durante anos,
foi um fingimento?

114
00:13:23,000 --> 00:13:27,600
No,  possvel que eu tenha
nascido com a aparncia de seu filho.

115
00:13:28,300 --> 00:13:31,500
Se isso  verdade, porque  que suas
mos pararam de me bater na festa?

116
00:13:31,800 --> 00:13:33,500
Por que voc disse,
"Corra Arjun! Corra! "?

117
00:13:34,200 --> 00:13:37,500
Porque meu nome foi Arjun,
no meu ltimo nascimento!

118
00:13:37,700 --> 00:13:39,100
E voc foi Karan!

119
00:13:39,700 --> 00:13:41,300
Fomos seus filhos.

120
00:13:42,600 --> 00:13:46,500
E terrvel injustia,
foi feita a ela!

121
00:13:47,300 --> 00:13:49,200
Ambos fomos mortos.

122
00:13:49,200 --> 00:13:52,000
E ns renascemos.

123
00:13:53,100 --> 00:13:56,600
Voc no recordou nada
at agora?

124
00:13:57,100 --> 00:14:00,600
No, eu no me lembro de nada.

125
00:14:00,900 --> 00:14:07,400
Irmos, Shamsher e Nahar Singh
esto incomodando a sua me!

126
00:14:17,100 --> 00:14:20,600
Ouvi dizer que Deus enviou eles, para
lhe dar um suporte na sua velhice!

127
00:14:20,700 --> 00:14:22,400
Onde esto eles?

128
00:14:23,800 --> 00:14:28,000
Onde esto os seus filhos?
Responda!

129
00:14:28,900 --> 00:14:33,100
Responda, mulher velha!
Onde esto o seu Karan e Arjun?

130
00:14:34,700 --> 00:14:38,400
Responda!

131
00:14:39,700 --> 00:14:42,400
Velha, voc vai responder ou no?

132
00:14:56,200 --> 00:15:03,700
O filho desta me indefesa,
veio para enxugar suas lgrimas!

133
00:15:03,800 --> 00:15:05,000
Filho?

134
00:15:09,100 --> 00:15:11,600
O mesmo filho
que matamos h anos?

135
00:15:14,900 --> 00:15:17,700
Ele  um ssia do
filho dessa velha bruxa.

136
00:15:18,300 --> 00:15:21,300
Acho que ele  uma fraude da cidade.

137
00:15:22,600 --> 00:15:26,100
Voc provavelmente no ouviu a
histria da morte dos filhos dela.

138
00:15:26,300 --> 00:15:32,800
Se voc tivesse escutado, voc no
se atreveria a andar nesta aldeia!

139
00:15:33,600 --> 00:15:38,400
Mas, agora que voc est aqui,
vamos acabar com voc tambm!

140
00:17:16,500 --> 00:17:18,900
Estou chegando!

141
00:17:24,400 --> 00:17:29,400
Batam neles, filhos! Deixe eles
saberem que meus filhos voltaram!

142
00:19:21,900 --> 00:19:23,600
Venha para o "Bhanga".

143
00:19:25,400 --> 00:19:26,900
Venha, venha.

144
00:19:29,400 --> 00:19:30,700
Venha para o "Bhanga".

145
00:19:32,900 --> 00:19:34,000
Venha, venha.

146
00:19:37,300 --> 00:19:39,700
Diga-me, diga-me, onde est
o seu corao?

147
00:19:40,700 --> 00:19:43,200
Meu corao est onde voc estiver.

148
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Se voc adquiriu na sua vida
sua amada, no a perca.

149
00:19:48,300 --> 00:19:50,700
Enquanto viver no se afaste de mim.

150
00:19:51,300 --> 00:19:52,500
Venha para o "Bhanga".

151
00:19:54,600 --> 00:19:56,000
Venha, venha.

152
00:20:48,400 --> 00:20:51,100
No ptio as tornozeleiras tiniro.

153
00:20:51,900 --> 00:20:55,000
Os leitos dos rios cantaro
mais uma vez.

154
00:21:03,200 --> 00:21:05,400
No ptio, as tornozeleiras tiniro.

155
00:21:05,800 --> 00:21:07,800
Os leitos dos rios cantaro
mais uma vez.

156
00:21:08,900 --> 00:21:11,200
Os sorrisos e os desejos...

157
00:21:11,200 --> 00:21:16,200
Ningum jamais poder prend-los.

158
00:21:19,200 --> 00:21:20,500
Amo o brilho dos seus olhos.

159
00:21:20,600 --> 00:21:22,400
Meu corao fica agitado.

160
00:21:23,100 --> 00:21:25,800
Todos danam com uma vivacidade
intoxicante.

161
00:21:26,400 --> 00:21:27,900
Venha para o "Bhanga".

162
00:21:30,700 --> 00:21:31,900
Venha, venha.

163
00:21:34,100 --> 00:21:35,500
Venha para o "Bhanga".

164
00:21:37,900 --> 00:21:38,900
Venha, venha.

165
00:21:42,600 --> 00:21:44,900
Diga-me, diga-me,
onde est o seu corao?

166
00:21:45,500 --> 00:21:47,200
Meu corao est, onde voc estiver.

167
00:21:49,000 --> 00:21:52,100
Se voc adquiriu na sua vida
sua amada, no a perca.

168
00:21:52,500 --> 00:21:55,300
Enquanto viver no se afaste dela.

169
00:21:56,200 --> 00:21:57,800
Venha para o "Bhanga".

170
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Venha, venha.

171
00:22:55,500 --> 00:22:58,500
Quem poder cortar a verdade?

172
00:22:59,300 --> 00:23:02,300
Onde estar tal espada?

173
00:23:09,800 --> 00:23:12,800
Quem poder cortar a verdade?

174
00:23:13,500 --> 00:23:16,300
Onde estar tal espada?

175
00:23:17,300 --> 00:23:19,900
Quem poder manter
o amor cativo?

176
00:23:20,500 --> 00:23:22,700
Onde existir tal porta?

177
00:23:45,300 --> 00:23:47,000
No deixe ningum
ficar desamparado.

178
00:23:47,200 --> 00:23:48,500
No deixe ningum
ser quebrado pela aflio.

179
00:23:49,000 --> 00:23:50,300
No deixe ningum
ficar desamparado.

180
00:23:50,400 --> 00:23:52,400
No deixe ningum
ser quebrado pela aflio.

181
00:23:52,800 --> 00:23:55,500
Venha, vamos celebrar a felicidade.

182
00:23:58,800 --> 00:23:59,900
Venha para o "Bhanga".

183
00:24:02,300 --> 00:24:03,700
Venha, venha.

184
00:24:05,900 --> 00:24:08,900
Diga-me, diga-me,
onde est o seu corao?

185
00:24:09,800 --> 00:24:12,600
Meu corao est, onde voc estiver.

186
00:24:13,400 --> 00:24:16,200
Se voc adquiriu na sua vida
sua amada, no a perca.

187
00:24:17,100 --> 00:24:20,000
Enquanto viver no se afaste de mim.

188
00:24:51,800 --> 00:24:55,200
Tolos! Vocs ficaram loucos
ou esto bbados?

189
00:24:55,300 --> 00:24:58,000
Vocs entraram
num mundo de iluses?

190
00:24:58,300 --> 00:25:01,800
Vocs dizem, que Karan e
Arjun, espancaram vocs!

191
00:25:02,500 --> 00:25:04,800
O mesmo Karan e Arjun,
que foram para o inferno?

192
00:25:05,400 --> 00:25:07,700
Nossos olhos
no podem nos enganar.

193
00:25:07,700 --> 00:25:12,300
Vimos os seus rostos! Como
poderiamos esquecer as suas faces?

194
00:25:12,500 --> 00:25:17,200
Sim, vocs no podem esquecer,
quando algum os espanca tanto!

195
00:25:17,700 --> 00:25:22,200
O que vocs esto discutindo?
Quem so Karan e Arjun?

196
00:25:22,300 --> 00:25:27,000
Aqueles a quem eu matei
anos atrs, Saxena.

197
00:25:27,100 --> 00:25:30,700
Eles dizem que eles voltaram vivos.

198
00:25:31,500 --> 00:25:33,300
E espancou eles!

199
00:25:36,100 --> 00:25:38,400
Como  possvel? Impossvel!

200
00:25:38,900 --> 00:25:40,700
Isso  o que estou dizendo.
 impossvel.

201
00:25:41,100 --> 00:25:46,500
Voc sempre repreende meus irmos,
no acredita neles em absoluto.

202
00:25:46,700 --> 00:25:47,700
Cale a boca!

203
00:25:47,400 --> 00:25:49,700
Pergunte a ele, se voc
no acredita em ns.

204
00:25:50,500 --> 00:25:52,200
Por que me perguntar?

205
00:25:52,600 --> 00:25:59,100
Se ele no acredita em vocs,
como acreditar em mim?

206
00:25:59,500 --> 00:26:02,200
Tudo bem, pergunte aos aldees.

207
00:26:04,400 --> 00:26:08,700
Aldees, perguntei quem so eles.

208
00:26:09,400 --> 00:26:11,400
Onde eles esto?

209
00:26:12,200 --> 00:26:16,300
Quem se atrever a se opor a mim,
espera a morte.

210
00:26:17,100 --> 00:26:20,100
De quem voc est falando, Senhor?

211
00:26:20,900 --> 00:26:25,300
Eles no sabem! Falo daqueles dois,
que bateram nos meus tios.

212
00:26:25,500 --> 00:26:28,900
Quem se atreveria, a levantar
um dedo para eles?

213
00:26:29,400 --> 00:26:30,500
Ei, velho!

214
00:26:31,000 --> 00:26:34,900
Por que voc no diz, que Karan e
Arjun, bateram em ns como ces?

215
00:26:35,300 --> 00:26:37,300
Voc nos faz de mentirosos
diante do cunhado?

216
00:26:37,800 --> 00:26:41,200
Por que voc no diz, velho, que
Karan e Arjun bateu em ns?

217
00:26:41,300 --> 00:26:43,600
Onde est a velha, Durga?

218
00:26:45,000 --> 00:26:48,900
Durga  uma louca,
vagueia entre as aldeias.

219
00:26:49,500 --> 00:26:52,400
No a vimos h meses.
Ento, onde voc a viu?

220
00:26:56,500 --> 00:27:01,800
Que vocs morram! Possa uma
guirlanda adornar a foto de vocs!

221
00:27:02,200 --> 00:27:05,800
Vocs podem perder as suas vidas!
Eu mesmo vi eles.

222
00:27:06,000 --> 00:27:09,400
Eles estavam abraando Durga,
perto das colinas.

223
00:27:10,500 --> 00:27:15,500
Senhor, Karan e Arjun
voltaram a esta aldeia.

224
00:27:16,000 --> 00:27:19,100
Voc no acredita. Hoje, eles
representam um problema para todos.

225
00:27:19,300 --> 00:27:22,100
Amanh, eles podem representar
um problema para vocs ...

226
00:27:26,900 --> 00:27:29,800
L esto eles!

227
00:27:35,300 --> 00:27:37,200
No tem ningum l.

228
00:27:38,400 --> 00:27:41,100
Ei! Voc est tentando nos assustar?

229
00:27:44,500 --> 00:27:50,000
No, no ... Eu vi ...
Eu vi Karan e Arjun.

230
00:27:50,400 --> 00:27:53,400
Pergunte a seus cunhados,
se no acredita em mim.

231
00:27:53,800 --> 00:27:58,000
Voc no os viu l em cima?
- No.

232
00:27:58,400 --> 00:27:59,900
Voc viu?
- No!

233
00:28:00,600 --> 00:28:03,700
Voc ter que me matar! Voc
s vezes concorda, e por vezes nega.

234
00:28:04,700 --> 00:28:06,300
Voc ter que me bater!

235
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Isto no  uma berinjela?

236
00:28:14,300 --> 00:28:16,000
Isto no  uma cenoura?

237
00:28:17,100 --> 00:28:18,800
Isto no  um nabo?

238
00:28:19,700 --> 00:28:22,400
Se eu posso chamar uma cenoura e
um rabanete pelos seus nomes ...

239
00:28:22,400 --> 00:28:26,100
Ento, como posso fazer o contrrio,
com Karan e Arjun?

240
00:28:26,200 --> 00:28:28,200
Eles eram de fato, Karan e Arjun.

241
00:28:31,400 --> 00:28:34,900
Por que est olhando em volta?
Eu disse, eram Karan e Arjun.

242
00:28:37,800 --> 00:28:40,000
Quem est falando?

243
00:28:40,700 --> 00:28:42,800
Eu estou falando, malandro.
Sou eu!

244
00:28:43,700 --> 00:28:46,200
Mas, porque  que a voz
vem de dentro?

245
00:28:46,400 --> 00:28:50,300
Bobo! A voz est vindo, no
de dentro, mas abaixo de voc.

246
00:28:51,200 --> 00:28:55,900
De baixo de mim?
Minha voz vem de cima ...

247
00:28:57,600 --> 00:29:01,600
Eu estou morto! De onde
o terremoto veio?

248
00:29:02,600 --> 00:29:04,300
De Latur!

249
00:29:07,300 --> 00:29:09,600
Quem  voc?
Voc me assustou.

250
00:29:10,100 --> 00:29:14,600
Eu sou o nico que mete medo,
ao revelar a verdade.

251
00:29:17,200 --> 00:29:20,800
Mas ... nunca vi voc
na aldeia.

252
00:29:21,300 --> 00:29:26,600
Voc chama uma berinjela de cenoura,
e uma cenoura de rabanete!

253
00:29:27,100 --> 00:29:30,200
Implicando, h algum erro
em meus olhos?

254
00:29:30,400 --> 00:29:34,400
No, seu chefe diz que voc no viu,
os olhos dizem o contrrio.

255
00:29:35,600 --> 00:29:38,500
Sim, isso  o que est
acontecendo comigo.

256
00:29:38,700 --> 00:29:41,000
"Oua" o que seus olhos dizem.

257
00:29:42,400 --> 00:29:45,900
Karan e Arjun esto na sua aldeia.
Eu os vi!

258
00:29:47,500 --> 00:29:50,900
Tenho que dar ao senhorio, uma
resposta para esta bofetada.

259
00:29:52,300 --> 00:29:56,700
Voc ser capaz de dizer isso,
na frente do senhorio?

260
00:29:56,800 --> 00:30:01,400
Muito menos do senhorio,
posso dizer diante de todos!

261
00:30:01,700 --> 00:30:06,500
Independente das conseqncias,
no hesitarei em falar a verdade!

262
00:30:06,700 --> 00:30:09,100
Quero dizer, quando afirmo
que vi Karan e Arjun...

263
00:30:09,300 --> 00:30:10,800
Ento, venha comigo!
- Onde?

264
00:30:10,900 --> 00:30:14,100
Voc quis fixar um momento auspicioso,
para o casamento de Suraj e Snia?

265
00:30:15,100 --> 00:30:19,400
Sim, a hora  propcia, ser trs dias
depois dos festejos de"Dassera".

266
00:30:20,800 --> 00:30:25,000
Criarei tal sensao...

267
00:30:25,600 --> 00:30:29,900
... no casamento, que meu filho vai
servir de exemplo para a histria.

268
00:30:31,000 --> 00:30:33,200
Abenoa-me, Senhor.
- Voc veio novamente?

269
00:30:33,700 --> 00:30:37,400
O que fez eu vir, foi para dar
minha honestidade e veracidade.

270
00:30:37,900 --> 00:30:39,900
Folha de Betel, coma.

271
00:30:40,500 --> 00:30:45,300
Senhora, ele me esbofeteou muito,
na frente de toda a aldeia.

272
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Eu tambm tenho provas assumidas.

273
00:30:48,800 --> 00:30:53,000
No s eu, at os aldees
viram Karan e Arjun.

274
00:30:53,200 --> 00:30:55,900
Que aldees?
- Ele ...

275
00:30:56,100 --> 00:30:58,300
Bnos, senhorio!

276
00:30:59,400 --> 00:31:02,100
Levante-se!!
O que voc viu?

277
00:31:02,900 --> 00:31:06,300
Ver? O que vi?
Oh Deus!

278
00:31:07,400 --> 00:31:10,400
Cavalos bem alimentados,
fortes e altos.

279
00:31:10,800 --> 00:31:16,100
Eles galopavam, cavalos pretos,
brancos, bons e maus!

280
00:31:16,900 --> 00:31:23,800
Cavalos nos estbulos!
Prtica de alvos nos estbulos!

281
00:31:24,900 --> 00:31:27,200
Estinlingues nos estbulos!
Nos estbulos...

282
00:31:28,300 --> 00:31:31,100
Como as garrafas estalaram!

283
00:31:32,300 --> 00:31:35,300
Como os alvos seriam derrubados
com os estinlingues!

284
00:31:35,800 --> 00:31:38,300
Como Mogambo galopou!
Mogambo foi incrvel, senhor!

285
00:31:38,800 --> 00:31:40,400
Por que voc est gritando?

286
00:31:40,700 --> 00:31:44,900
Ele me disse que voc
 ruim do ouvido.

287
00:31:47,800 --> 00:31:51,100
Quando eu disse isso?
- Voc no tinha dito isso na porta?

288
00:31:51,600 --> 00:31:54,700
Voc no disse que...
Eu lhe trouxe aqui para falar...

289
00:31:55,600 --> 00:31:59,500
...Sobre Karan e Arjun ...
O que voc disse? Nada!

290
00:31:59,600 --> 00:32:02,600
Diga-lhe de Karan e Arjun!

291
00:32:03,800 --> 00:32:06,100
Quem so e Karan Arjun?
- Voc me matar!

292
00:32:07,100 --> 00:32:10,500
Voc ter que me bater!
Ei, isso ...

293
00:32:11,400 --> 00:32:15,000
Eles pareciam to arrojados, senhor!

294
00:32:15,800 --> 00:32:20,400
Como eles lutaram! Eles
mataram todos, um por um!

295
00:32:20,800 --> 00:32:23,800
Karan e Arjun so incrveis!

296
00:32:25,000 --> 00:32:28,700
Onde voc os viu?
- Pela televiso, Senhor.

297
00:32:28,800 --> 00:32:31,900
Ele me mostrou "Mahabharata" na TV.
Ele me pediu para lhe dizer ...

298
00:32:32,200 --> 00:32:35,200
... que eu tinha visto Karan e
Arjun e ainda me deu Rs. 100.

299
00:32:35,200 --> 00:32:36,600
No!

300
00:32:39,700 --> 00:32:41,400
No! ... No!

301
00:32:41,700 --> 00:32:44,600
Excelentssimo Senhor ... ele est ...
mentindo!

302
00:32:47,500 --> 00:32:49,500
Voc veio para troar comigo?
- No!

303
00:32:53,100 --> 00:32:55,700
Daqui em diante, se voc
aprontar tal pea...

304
00:32:55,900 --> 00:32:58,400
... voc no vai at mesmo,
ser capaz de falar!

305
00:32:59,000 --> 00:33:00,500
Saia!

306
00:33:02,400 --> 00:33:04,100
Vamos!
Meu trabalho est feito!

307
00:33:05,700 --> 00:33:09,800
Sonia, estou to perto de voc, como
os batimentos do seu corao.

308
00:33:10,800 --> 00:33:15,300
Na primeira oportunidade,
vou libert-la e lev-la embora.

309
00:33:17,200 --> 00:33:20,100
Nora!
O que voc est fazendo?

310
00:33:20,700 --> 00:33:23,500
Vou ficar louco!

311
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
Eu os vi com meus prprios olhos.
Voc deve estar muito feliz.

312
00:33:29,700 --> 00:33:35,900
Seus filhos poderosos retornaram, para
responder as atrocidades do Thakur!

313
00:33:37,000 --> 00:33:39,500
Mas, os aldees dizem
eles no vieram.

314
00:33:40,600 --> 00:33:45,100
Me diga se eles vieram ou no.

315
00:33:46,100 --> 00:33:50,300
Como podem os filhos ficarem longe
da me, aps ouvirem o seu apelo?

316
00:33:50,500 --> 00:33:56,000
Quando uma me  atormentada,
at os cus ficam em turbulncia.

317
00:33:57,200 --> 00:34:00,300
Eles esto comigo.

318
00:34:01,400 --> 00:34:04,200
L esto eles.

319
00:34:06,200 --> 00:34:09,700
Estes so Karan e Arjun!

320
00:34:10,500 --> 00:34:15,500
A mesma cara!
O mesmo corpo! Os mesmos olhos!

321
00:34:19,300 --> 00:34:21,400
O Thakur est morto!

322
00:34:21,500 --> 00:34:22,300
Sim.

323
00:34:24,300 --> 00:34:28,400
A primavera voltou  minha triste vida.

324
00:34:30,400 --> 00:34:32,800
Durjan Singh comeou essa guerra.

325
00:34:33,700 --> 00:34:36,200
Mas, os meus filhos vo termin-la.

326
00:34:37,500 --> 00:34:41,600
Estou com vocs nessa batalha!

327
00:34:53,900 --> 00:34:56,100
Verifique se est tudo certo.

328
00:34:59,400 --> 00:35:03,200
Sim papai, estas so as mesmas
armas que eu tinha selecionado.

329
00:35:16,200 --> 00:35:20,900
Pegue isto, ns levaremos o
caminho.

330
00:35:21,500 --> 00:35:23,200
E despacharemos de l.

331
00:35:23,600 --> 00:35:28,500
Tenham cuidado, no cometam
nenhum erro desta vez.

332
00:35:29,000 --> 00:35:31,100
Ou ns sofreremos grandes perdas.

333
00:35:31,200 --> 00:35:35,200
Isso contm o nosso lucro
tambm, no s o seu.

334
00:35:35,400 --> 00:35:39,300
Temos tanto uma parte nele,
como voc, no se preocupe.

335
00:35:39,300 --> 00:35:44,200
Siga ento.
Mas qual  a pressa?

336
00:35:45,200 --> 00:35:48,000
Primeiro, vamos ver a banda tocar.

337
00:35:48,900 --> 00:35:52,900
Que banda? Que banda?

338
00:35:54,000 --> 00:35:56,400
Sua banda e a sua tambm.

339
00:35:58,500 --> 00:36:00,600
Foi uma ordem sua.

340
00:36:02,200 --> 00:36:05,000
Voc organizou uma festa.

341
00:36:05,900 --> 00:36:09,600
Eu fiz esse fantstico
arranjo, que voc ...

342
00:36:09,700 --> 00:36:12,500
Voc vai ficar boquiaberto!

343
00:36:42,900 --> 00:36:46,900
Porque voc est usando este vu longo?

344
00:36:51,600 --> 00:36:55,500
Porque voc est usando este vu longo?

345
00:36:56,200 --> 00:36:59,700
O que voc fez para se envergonhar,
minha senhora?

346
00:37:04,500 --> 00:37:08,500
Minhas amigas sussurram
no meu ouvido.

347
00:37:09,300 --> 00:37:12,400
O que voc fez durante a noite?

348
00:37:17,600 --> 00:37:20,700
O cunhado dormia no telhado.

349
00:37:22,200 --> 00:37:25,400
O cunhado dormia no telhado.

350
00:37:26,100 --> 00:37:30,400
Pensei que era meu marido e subi.

351
00:37:31,200 --> 00:37:37,300
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

352
00:37:38,300 --> 00:37:44,100
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

353
00:37:48,800 --> 00:37:52,300
O cunhado dormia no telhado.

354
00:37:52,900 --> 00:37:56,100
O cunhado dormia no telhado.

355
00:37:56,700 --> 00:38:01,500
Pensei que era meu marido e subi.

356
00:38:01,800 --> 00:38:07,600
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

357
00:38:08,300 --> 00:38:14,400
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

358
00:38:44,700 --> 00:38:48,700
Ele usava uma manta?

359
00:38:49,100 --> 00:38:52,800
Voc no percebeu,
que no era seu marido?

360
00:38:57,700 --> 00:39:01,600
Ele estava coberto por uma manta.

361
00:39:06,700 --> 00:39:10,600
Pensei que que ali estava,
meu marido.

362
00:39:15,300 --> 00:39:19,200
Ele dormiu na metade da cama.

363
00:39:19,400 --> 00:39:22,900
Dormi na outra metade.

364
00:39:23,800 --> 00:39:29,900
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

365
00:39:30,800 --> 00:39:36,700
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

366
00:40:02,800 --> 00:40:06,600
Devia existir uma fagulha de luz
na lanterna.

367
00:40:11,500 --> 00:40:15,500
Devia existir uma fagulha de luz
na lanterna.

368
00:40:16,000 --> 00:40:19,700
Devia existir um pouco
do luar pelo menos.

369
00:40:20,400 --> 00:40:24,000
Voc no sabe a diferena entre
seu marido e um estranho?.

370
00:40:24,300 --> 00:40:28,500
Como uma noiva comete esse erro?

371
00:40:33,400 --> 00:40:37,200
O que h de to assombroso
sobre o meu erro?

372
00:40:41,900 --> 00:40:45,700
Ele e meu marido,
so da mesma altura.

373
00:40:45,800 --> 00:40:49,900
Ele e meu marido,
so da mesma altura.

374
00:40:50,700 --> 00:40:54,600
Eu estava to cansada
da labuta do dia.

375
00:40:55,200 --> 00:40:58,100
Assim que me deitei adormeci.

376
00:40:59,400 --> 00:41:05,400
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

377
00:41:05,900 --> 00:41:11,500
Perdoe-me meu senhor,
cometi um erro.

378
00:41:16,600 --> 00:41:20,300
O que todas ns imaginamos.

379
00:41:25,100 --> 00:41:29,100
No foi como voc se comportou.

380
00:41:33,900 --> 00:41:38,000
Seu rosto tem o brilho da inocncia.

381
00:41:38,400 --> 00:41:41,900
No perdeu pureza na noite
passada.

382
00:42:07,500 --> 00:42:08,900
Onde esto as armas?

383
00:42:09,800 --> 00:42:12,100
Ser que a terra engoliu
ou o cu comeu?

384
00:42:13,300 --> 00:42:15,800
Eu quero saber, como as armas
desapareceram do caminho?

385
00:42:16,000 --> 00:42:19,400
O custo de mais de um milho!
Quem  o responsvel por isso?

386
00:42:20,200 --> 00:42:23,700
A garrafa de vinho  responsvel.

387
00:42:24,200 --> 00:42:29,500
Eles devem estar bbados, deitados
em algum lugar como ces sarnentos!

388
00:42:32,300 --> 00:42:35,400
Por causa da ganncia,
vocs nos enganaram!

389
00:42:36,000 --> 00:42:38,500
Se vocs acham que vo ganhar
dinheiro sem mim ...

390
00:42:38,700 --> 00:42:43,300
Ento, vocs no ouviro
o tilintar do dinheiro!

391
00:42:45,800 --> 00:42:47,800
Vocs ouviro os gritos da morte!

392
00:42:48,600 --> 00:42:50,500
O grito de suas mortes!

393
00:42:51,500 --> 00:42:56,200
No gosto de ser enganado
por ningum!

394
00:42:57,900 --> 00:43:01,700
Me digam onde as armas
desapareceram!

395
00:43:02,100 --> 00:43:06,500
Ou jogarei a cortina da morte
sobre ambos!

396
00:43:08,200 --> 00:43:09,900
A cortina da morte!

397
00:43:10,400 --> 00:43:12,500
Quero as armas! As armas!

398
00:43:14,600 --> 00:43:18,300
Nunca fomos to insultados
at hoje.

399
00:43:18,500 --> 00:43:22,800
Sim, Shamsher! Sairemos limpos
desta degradao!

400
00:43:23,400 --> 00:43:24,500
Mas como?

401
00:43:26,600 --> 00:43:30,800
Independente da verdade,
Karan e Arjun tm uma mo nisso.

402
00:43:31,000 --> 00:43:32,900
Ns dois vimos eles.

403
00:43:33,600 --> 00:43:37,800
At que lancemos aqueles dois ces,
nos ps do cunhado...

404
00:43:38,400 --> 00:43:41,400
Nenhuma verdade vir  tona ...

405
00:43:42,600 --> 00:43:45,400
Nem o cunhado acreditar em ns.

406
00:43:46,800 --> 00:43:50,700
Mas, como conseguiremos
Karan e Arjun?

407
00:43:54,200 --> 00:43:56,300
H um caminho.

408
00:43:57,100 --> 00:44:00,300
Me! Me!

409
00:44:04,000 --> 00:44:05,700
Ei, ele  filho de Usha.

410
00:44:07,100 --> 00:44:08,900
Usha, seu filho.

411
00:44:11,300 --> 00:44:14,800
Filho! O que aconteceu
 minha criana?

412
00:44:17,800 --> 00:44:21,500
Levante-se! O que aconteceu?

413
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
"Se voc no enviar Karan e
Arjun ao monte dentro de uma hora ...

414
00:44:31,000 --> 00:44:35,100
... ento, comearemos a enviar o
cadver de cada criana daqui ".

415
00:44:47,200 --> 00:44:50,800
Eu acho que Karan e Arjun
no receberam a nossa carta.

416
00:44:50,700 --> 00:44:53,600
Teremos de enviar outra carta.
Entendeu?

417
00:45:02,400 --> 00:45:04,100
Ei, venha aqui!

418
00:45:05,900 --> 00:45:07,200
Sim, voc!

419
00:45:11,800 --> 00:45:14,800
No me mate!
No me mate!

420
00:45:16,100 --> 00:45:18,300
Corra ou atirarei!

421
00:45:19,800 --> 00:45:21,400
Socorro!

422
00:45:32,100 --> 00:45:36,200
Voc viu? Nossos caadores esto
aqui com nossas vtimas!

423
00:45:36,400 --> 00:45:38,000
Matarei os bastardos!

424
00:45:38,100 --> 00:45:43,300
No, no! Primeiro vamos
mostr-los para o cunhado.

425
00:45:44,200 --> 00:45:47,000
E comprovar que tivemos razo
e que os aldees mentiram.

426
00:45:49,000 --> 00:45:51,400
Viemos.
- Soltem as crianas.

427
00:45:59,200 --> 00:46:00,500
Levantem!

428
00:46:09,100 --> 00:46:10,600
Soltem as crianas.

429
00:46:18,600 --> 00:46:21,400
Agora, vamos lev-los
ao cunhado.

430
00:46:29,900 --> 00:46:31,700
Vamos!

431
00:46:34,800 --> 00:46:36,700
Por que voc parou?

432
00:46:44,900 --> 00:46:46,600
Guirlandas?

433
00:46:47,200 --> 00:46:50,600
Essas so as guirlandas que voc deu,
para ela colocar nas fotos de seus filhos.

434
00:46:50,800 --> 00:46:53,600
Estas guirlandas, iro selar
o seu destino hoje.

435
00:46:53,900 --> 00:46:56,700
Elas se tornaro flores
para o seu caixo.

436
00:46:59,100 --> 00:47:00,600
Flores para o nosso caixo?

437
00:47:01,200 --> 00:47:05,900
Velha, acho que devemos ler em voz
alta, seus ltimos ritos tambm ...

438
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
... junto com os de Karan e Arjun.

439
00:47:10,300 --> 00:47:12,500
Shamsher, ligue o jipe!

440
00:48:31,100 --> 00:48:32,700
Corra!

441
00:49:50,100 --> 00:49:51,200
O qu??

442
00:50:09,600 --> 00:50:14,400
Pai, so as mesmas armas, os ladres
foram apanhados com os despojos.

443
00:50:15,100 --> 00:50:19,800
Eles devem ter lutado sobre a
pilhagem, e mataram uns aos outros!

444
00:50:20,600 --> 00:50:24,000
Voc estava alimentando cobras!

445
00:50:24,100 --> 00:50:27,200
Cobras? Chame-os de "pythons"!

446
00:50:27,800 --> 00:50:32,400
Algum dia eles teriam
engolido a manso tambm!

447
00:50:32,400 --> 00:50:35,800
Fizeram um rombo no meu barco!

448
00:50:37,000 --> 00:50:38,600
Bem, os bastardos morreram.

449
00:50:39,600 --> 00:50:43,100
Ou eles iriam se afogar,
e nos arrastar para baixo tambm!

450
00:50:45,700 --> 00:50:49,100
Quem chamou a polcia?
- Eu chamei.

451
00:50:50,300 --> 00:50:53,200
Estas armas valem milhes.

452
00:50:53,500 --> 00:50:54,800
E voc chamou a polcia?

453
00:50:54,900 --> 00:50:58,600
Pense, se o senhorio fosse pego
com as armas ...

454
00:50:58,800 --> 00:51:03,600
A polcia teria prendido o senhorio,
seu filho e voc.

455
00:51:04,500 --> 00:51:08,400
Teria sido perigoso.
Portanto, coloquei a culpa nestes dois.

456
00:51:12,300 --> 00:51:13,800
Saudaes, senhor!
- Saudaes!

457
00:51:14,500 --> 00:51:16,800
Fez bem, em nos informar
atravs de seu homem.

458
00:51:16,900 --> 00:51:23,100
Que seus cunhados se satisfaziam,
com armas ilegais.

459
00:51:23,200 --> 00:51:25,700
Sim, somente ouvi sobre eles.

460
00:51:26,100 --> 00:51:29,800
Eles mataram um ao outro,
por dinheiro e armas.

461
00:51:30,000 --> 00:51:33,800
Eles trouxeram vergonha,
ao nome da famlia.

462
00:51:36,200 --> 00:51:38,900
Senhora, o senhorio est condenado!

463
00:51:39,100 --> 00:51:41,300
Isso  chamado de "matar
2 pssaros com uma pedrada"!

464
00:51:41,500 --> 00:51:45,300
Milhes em mercadorias malditas,
e Nahar e Shamsher tambm...

465
00:51:45,700 --> 00:51:46,700
Esto condenados!

466
00:51:47,000 --> 00:51:48,600
Sem falar em Nahar e Shamsher...

467
00:51:48,800 --> 00:51:54,700
Mesmo Durjan Singh,
no teria sido salvo!

468
00:51:55,100 --> 00:51:56,600
Bindiya!
Cale a boca!

469
00:51:56,900 --> 00:51:58,900
Bindiya, me d algumas ervilhas.

470
00:52:02,500 --> 00:52:03,700
Coloque um pouco mais.

471
00:52:05,000 --> 00:52:06,400
Um pouco mais.

472
00:52:08,600 --> 00:52:09,900
Ei, voc!
Sim?

473
00:52:10,100 --> 00:52:14,400
Come tantas ervilhas. Voc era um
cavalo no seu nascimento anterior?

474
00:52:15,800 --> 00:52:17,500
O que voc est comendo?
- Biscoito.

475
00:52:18,000 --> 00:52:20,200
Foi um co em seu ltimo
nascimento?

476
00:52:21,300 --> 00:52:23,700
Como ervilhas!
Coma biscoitos.

477
00:52:25,500 --> 00:52:28,200
Nahar e Shamsher no existem mais.

478
00:52:28,700 --> 00:52:31,200
Quando ser o descanso
dos que ficaram?

479
00:52:31,800 --> 00:52:33,600
Quando eles sero condenados?

480
00:52:33,800 --> 00:52:37,200
Nossas mos esto atadas, enquanto
Sonia for sua prisioneira.

481
00:52:37,900 --> 00:52:40,800
Sonia, quem  ela?
- Me ...

482
00:52:42,200 --> 00:52:43,800
A sua nora.

483
00:52:44,000 --> 00:52:45,000
Nora?

484
00:52:45,900 --> 00:52:50,500
Sim me, Durjan quer fazer dela
sua nora. - No!

485
00:52:50,700 --> 00:52:55,100
As cornetas do casamento, nunca
tocaro naquela manso!

486
00:52:55,800 --> 00:52:58,900
Apenas a marcha fnebre!

487
00:53:55,700 --> 00:54:01,200
Glria, a me Kaali!

488
00:54:03,100 --> 00:54:08,500
Glria, a me Kaali!

489
00:54:10,600 --> 00:54:13,700
Se temos de ter uma vida.

490
00:54:14,400 --> 00:54:16,900
Ou dar a vida.

491
00:54:18,100 --> 00:54:20,800
Vamos oferecer um sacrifcio.

492
00:54:22,000 --> 00:54:25,100
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

493
00:54:26,100 --> 00:54:28,900
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

494
00:54:29,000 --> 00:54:34,200
Glria, a me Kaali!

495
00:54:37,100 --> 00:54:40,200
Se temos de ter uma vida.

496
00:54:40,700 --> 00:54:43,400
Ou dar a vida.

497
00:54:44,400 --> 00:54:47,500
Vamos oferecer um sacrifcio.

498
00:54:48,300 --> 00:54:51,500
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

499
00:54:52,000 --> 00:54:55,400
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

500
00:54:55,500 --> 00:55:02,100
Glria, a me Kaali!

501
00:55:32,800 --> 00:55:39,700
Deusa das vidas, das inundaes.

502
00:55:48,000 --> 00:55:54,000
Quando voc se zanga,
o mundo todo estremece.

503
00:55:55,700 --> 00:56:00,900
Quando voc est feliz, o sol brilha.

504
00:56:05,200 --> 00:56:11,800
Quando voc se zanga,
o mundo todo estremece.

505
00:56:12,500 --> 00:56:19,000
Quando voc est feliz, o sol brilha.

506
00:56:20,100 --> 00:56:23,200
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade.

507
00:56:23,900 --> 00:56:26,900
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade,

508
00:56:27,100 --> 00:56:32,800
Glria, a me Kaali!

509
00:56:35,200 --> 00:56:38,400
Se temos de ter uma vida.

510
00:56:38,900 --> 00:56:41,400
Ou dar a vida.

511
00:56:42,400 --> 00:56:45,200
Vamos oferecer um sacrifcio.

512
00:56:46,400 --> 00:56:49,500
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade.

513
00:56:50,000 --> 00:56:53,300
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade.

514
00:56:53,700 --> 00:57:00,400
Glria, a me Kaali!

515
00:57:01,200 --> 00:57:04,600
Viva a Me, a Me do Universo, 
a Me do Criador, Viva a Me.

516
00:57:04,800 --> 00:57:10,300
Aquela que transforma o tempo,
Viva Kaali (Deusa do Tempo)

517
00:57:10,400 --> 00:57:13,300
Aquela que destri sofrimentos,
 Viva Durga (Deusa da Fora)

518
00:57:13,500 --> 00:57:15,900
Aquela que nos ampara e salva.

519
00:57:42,300 --> 00:57:48,800
Quem neste mundo todo.

520
00:57:49,800 --> 00:57:55,400
Ousar, levantar a cabea
 contra voc.

521
00:57:59,200 --> 00:58:05,700
Sua cabea ser cortada.

522
00:58:06,500 --> 00:58:13,200
Por causa de sua arrogncia.

523
00:58:14,300 --> 00:58:17,500
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

524
00:58:18,000 --> 00:58:21,300
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

525
00:58:21,700 --> 00:58:26,300
Glria, a me Kaali!

526
00:58:29,200 --> 00:58:31,900
Se temos de ter uma vida.

527
00:58:32,900 --> 00:58:35,400
Ou dar a vida.

528
00:58:36,400 --> 00:58:39,400
Vamos oferecer um sacrifcio.

529
00:58:40,500 --> 00:58:43,500
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

530
00:58:44,100 --> 00:58:47,200
Glria, a me Kaali,
destruidora de toda a maldade

531
00:58:47,400 --> 00:58:54,200
Glria, a me Kaali!

532
00:58:55,200 --> 00:59:01,700
Glria, a me Kaali!

533
00:59:08,800 --> 00:59:12,200
Viva a Me, a Me do Universo, 
a Me do Criador, Viva a Me.

534
00:59:12,300 --> 00:59:17,700
Aquela que transforma o tempo,
Viva Kaali (Deusa do Tempo)

535
00:59:17,800 --> 00:59:20,700
Aquela que destri sofrimentos,
Aquela que nos ampara e salva.

536
00:59:20,900 --> 00:59:27,300
Glria, Kaali!

537
00:59:28,000 --> 00:59:41,600
Glria, a me Kaali!

538
01:00:30,200 --> 01:00:33,700
Porque parece to assustado?

539
01:00:33,800 --> 01:00:39,400
Acho que vi eles no templo.

540
01:00:39,500 --> 01:00:43,500
No! Como isso pode acontecer?

541
01:00:45,900 --> 01:00:47,300
Mas ...

542
01:00:48,400 --> 01:00:49,800
Quem eram eles?

543
01:00:51,500 --> 01:00:54,000
Quem eram eles?
- Papai, eles so Ajay e Vijay.

544
01:00:54,600 --> 01:00:56,900
Quem so Ajay e Vijay?

545
01:00:58,100 --> 01:01:00,600
Os mesmos tolos que foram
no templo, Senhor.

546
01:01:00,800 --> 01:01:04,800
Aqueles que voc pensou serem
Karan e Arjun, so Ajay e Vijay.

547
01:01:05,400 --> 01:01:07,800
Que absurdo senhora!

548
01:01:08,100 --> 01:01:12,900
Dois Ajay e Vijay, Dois Karan
e Arjun. Isso faz 4 deles!

549
01:01:16,100 --> 01:01:20,500
Um atade tambm precisa de quatro
ombros! Tenha cuidado, Senhor!

550
01:01:20,900 --> 01:01:24,000
As nossas estrelas, de fato, parecem
ser de mau agouro.

551
01:01:24,300 --> 01:01:28,700
Milhes em armas foram apreendidas,
seus cunhados foram mortos.

552
01:01:28,900 --> 01:01:33,000
Agora, Ajay e Vijay.
Existe algum outro problema?

553
01:01:33,200 --> 01:01:36,100
Quero parar os planos do casamento,
por agora.

554
01:01:36,200 --> 01:01:38,100
Vou voltar  cidade,
com a minha filha.

555
01:01:38,300 --> 01:01:40,100
Parar o casamento?

556
01:01:41,600 --> 01:01:46,600
At ontem, voc era meu parceiro
nos negcios, com lucros e perdas.

557
01:01:46,700 --> 01:01:51,000
Mas, agora estamos relacionados, voc
 um parceiro na alegria e na tristeza.

558
01:01:52,100 --> 01:01:54,000
O casamento no ser adiado.

559
01:01:54,600 --> 01:01:56,600
Ser realizado no dia que decidimos!

560
01:01:57,200 --> 01:01:59,300
Mas, Durjan Singh...
-Se voc ficar inflexvel...

561
01:02:00,300 --> 01:02:03,900
Ento, no ser voc, mas o seu
cadver que partir para a cidade!

562
01:02:09,900 --> 01:02:11,600
Desculpas?
- Sim, querida.

563
01:02:12,600 --> 01:02:14,500
Tenho vergonha dos meus atos.

564
01:02:15,400 --> 01:02:19,800
Eu acertei o seu casamento
na famlia errada.

565
01:02:21,300 --> 01:02:27,100
Um homem que pode ameaar
de matar seu amigo ...

566
01:02:28,300 --> 01:02:30,300
Ele ser capaz de tudo.

567
01:02:31,200 --> 01:02:36,100
 por isso que eu no posso suportar,
ver voc neste buraco do inferno!

568
01:02:37,900 --> 01:02:41,100
Seu Vijay veio aqui.

569
01:02:42,200 --> 01:02:44,100
Fuja com ele.

570
01:02:50,800 --> 01:02:52,800
Sim, minha querida.

571
01:02:54,400 --> 01:02:56,700
Lhe criei com muito amor.

572
01:02:57,400 --> 01:03:00,000
No chore minha filha.

573
01:03:00,300 --> 01:03:02,800
Eu no posso suportar,
as lgrimas nos seus olhos.

574
01:03:03,400 --> 01:03:08,500
Eu vou planejar como ajud-la
a fugir desta casa.

575
01:03:28,500 --> 01:03:30,700
Voc est fugindo?

576
01:03:31,500 --> 01:03:34,500
Pare ou atirarei!

577
01:03:38,000 --> 01:03:40,300
Mas papai e voc?
- No se preocupe comigo.

578
01:03:49,300 --> 01:03:50,900
Fuja!

579
01:03:52,000 --> 01:03:54,900
Por minha causa, corra!

580
01:03:59,100 --> 01:04:00,600
Irmo!

581
01:04:03,100 --> 01:04:05,500
Uma menina est gritando por Vijay!

582
01:04:18,900 --> 01:04:20,700
Voc aqui?

583
01:04:21,300 --> 01:04:24,500
Papai concordou com a
luz do nosso amor.

584
01:04:24,600 --> 01:04:29,600
Ele entendeu que a minha vida
estaria arruinada com aquele homem.

585
01:05:01,200 --> 01:05:06,400
Viu isso? As pessoas usam
cabras para caar tigres.

586
01:05:06,600 --> 01:05:09,800
Usei minha filha.

587
01:05:12,300 --> 01:05:18,400
Nunca pensei que algum neste
mundo, seria pior do que eu.

588
01:05:18,900 --> 01:05:22,700
Mas, voc mostrou que  um bastardo,
voc esperou o momento certo.

589
01:05:22,800 --> 01:05:26,300
Eu me tornei um escravo
de sua baixeza!

590
01:05:27,300 --> 01:05:29,600
Matarei aquele bastardo,
de tal maneira ...

591
01:05:30,300 --> 01:05:34,900
Que Deus, terminar com o
sistema de renascimento!

592
01:05:36,100 --> 01:05:38,300
Vo! Traga ela para mim!

593
01:05:39,200 --> 01:05:43,100
Quando Arjun vier,
Karan tambm seguir!

594
01:05:49,000 --> 01:05:49,900
Matem ele!

595
01:06:01,800 --> 01:06:04,000
Para onde eles foram?

596
01:06:04,300 --> 01:06:05,400
L!

597
01:06:10,000 --> 01:06:11,300
Sigam eles!

598
01:06:53,900 --> 01:06:56,000
O que aconteceu?
- No h ningum na aldeia.

599
01:06:56,800 --> 01:06:58,800
A aldeia est abandonada.
- O qu?

600
01:07:00,300 --> 01:07:03,000
Ningum na aldeia?
- Sim, a aldeia est vazia.

601
01:07:04,000 --> 01:07:06,200
Os aldees morreram?

602
01:07:09,000 --> 01:07:14,600
Ser que eles morreram, antes de
testemunhar, as chamas de minha raiva?

603
01:07:15,300 --> 01:07:18,300
Vocs que deram cobertura,
aos meus inimigos...

604
01:07:18,500 --> 01:07:22,200
No lhes darei um lugar
para serem cremados!

605
01:07:23,600 --> 01:07:29,900
Os seus cadveres apodrecero longe,
nos caminhos como ces vadios!

606
01:07:30,800 --> 01:07:33,400
Onde  que todos eles foram!

607
01:07:34,300 --> 01:07:36,600
Bastardos! Canalhas!

608
01:07:53,700 --> 01:07:54,600
O que ?

609
01:08:02,700 --> 01:08:08,400
Estou viva apenas para v-lo
ser torturado.

610
01:08:09,600 --> 01:08:13,700
Voc brincou com meu sangue!
Hoje vou assistir ...

611
01:08:14,400 --> 01:08:18,600
Seu sangue fluir e cadveres cairem!

612
01:08:20,200 --> 01:08:22,000
Como voc pode me matar?

613
01:08:22,600 --> 01:08:25,100
A morte est em sua cabea!

614
01:08:30,400 --> 01:08:32,200
O mestre est condenado!

615
01:08:34,000 --> 01:08:36,200
Bastardo!
Atira nele!

616
01:08:44,400 --> 01:08:46,200
Peguem ele!

617
01:09:17,200 --> 01:09:19,100
Fechem a porta!

618
01:09:33,400 --> 01:09:35,300
Eles estam vindo!

619
01:09:52,700 --> 01:09:53,900
Vamos!

620
01:11:13,200 --> 01:11:14,400
Pegue.

621
01:12:40,600 --> 01:12:42,400
Seu bastardo! Bandido!

622
01:12:47,400 --> 01:12:50,000
Como isso aconteceu?

623
01:14:33,000 --> 01:14:36,300
Filho! O que aconteceu com meu filho?

624
01:14:40,400 --> 01:14:41,600
O que aconteceu filho?

625
01:14:49,900 --> 01:14:51,600
Meu filho!

626
01:14:59,300 --> 01:15:02,200
Karan e Arjun mataram meu filho!

627
01:15:03,900 --> 01:15:05,400
Mataram meu filho!

628
01:15:09,700 --> 01:15:16,900
Aqueles bastardos,
mataram seu genro.

629
01:15:18,600 --> 01:15:21,300
Eles mataram o marido de Snia!

630
01:15:28,900 --> 01:15:32,200
Eles extinguiram
a luz de nossa famlia!

631
01:15:33,000 --> 01:15:36,400
Controle-se.

632
01:15:51,600 --> 01:15:53,200
O que voc est fazendo?

633
01:16:10,500 --> 01:16:13,700
Voc viu?
Estou em meus sentidos!

634
01:16:14,400 --> 01:16:19,400
No existe maneira melhor de
prender os assassinos do meu filho!

635
01:16:22,800 --> 01:16:24,900
Meu filho morreu por sua causa!

636
01:16:26,100 --> 01:16:32,200
E agora, os dois bastardos
morrero graas a voc!

637
01:16:33,900 --> 01:16:37,700
Por sua causa!

638
01:16:39,200 --> 01:16:42,000
Esses bastardos morrero,
por causa de voc!

639
01:16:48,600 --> 01:16:50,600
Calmamente, ande em minha
direo.

640
01:16:51,000 --> 01:16:54,000
No sejam espertos! Venham!

641
01:17:20,000 --> 01:17:21,500
Velha bruxa!

642
01:17:22,600 --> 01:17:24,800
A morte no est na minha cabea!

643
01:17:25,500 --> 01:17:30,000
Em vez disso, estou na frente
deles com a morte!

644
01:18:46,900 --> 01:18:48,300
Salve-me, Durga!

645
01:18:49,000 --> 01:18:51,300
Karan e Arjun vo me matar!

646
01:18:51,900 --> 01:18:53,300
Me perdoe.

647
01:18:56,400 --> 01:19:00,000
Esta  a guirlanda que voc me deu.

648
01:19:00,600 --> 01:19:04,500
Ela tem furado o meu corao
como um espinho, at hoje.

649
01:19:06,100 --> 01:19:11,100
Hoje, lanarei essa mesma
guirlanda no seu corpo morto.

650
01:19:11,300 --> 01:19:13,800
E ento, ficarei em paz.

651
01:19:14,200 --> 01:19:17,600
E os seus pecados terminaro.

652
01:19:20,800 --> 01:19:24,400
Karan, Arjun, acabem com ele!

653
01:19:25,400 --> 01:19:35,400
Downloaded From www.AllSubs.org

